START LEISTUNGEN PROFIL SO GEHT'S FÜR UNTERNEHMEN KONTAKT INFO
EN FR DE
START LEISTUNGEN PROFIL SO GEHT'S FÜR UNTERNEHMEN KONTAKT INFO
EN FR DE
Logo von Danklef Translations

PHILIP DANKLEF

TRANSLATIONS

PHILIP DANKLEF

TRANSLATIONS

PHILIP DANKLEF

TRANSLATIONS

Willkommen! Welcome! Bienvenue!

Schön, dass Sie hier sind. Sie benötigen eine Übersetzung und möchten, dass das Ergebnis nicht nur sprachlich und fachlich korrekt, sondern auch stilistisch passend ist? Außerdem soll es Ihren individuellen Ansprüchen entsprechen? Dann sind Sie bei mir richtig.

Als ausgebildeter Übersetzer M.A. übersetze ich Texte für Unternehmen und Privatpersonen aus dem Englischen und Französischen ins Deutsche.

Ich freue ich mich auf Ihre Kontaktaufnahme und eine erfolgreiche Zusammenarbeit.

Meine Dienstleistungen

Übersetzung

Ich übersetze für Sie allgemeinsprachliche Texte jeglicher Textsorten aus dem Englischen und Französischen. Egal, ob private oder geschäftliche Korrespondenz, Artikel oder populärwissenschaftliche Texte: Sie erhalten inhaltlich präzise und stilsicher formulierte Übersetzungen ins Deutsche.

Ihre externe Unternehmenskommunikation wie Broschüren, Websites, Newsletter und Pressemitteilungen übersetze ich auf Wunsch unter Berücksichtigung Ihrer firmeneigenen Terminologie und Stilvorgaben und achte dabei besonders auf einen zielgruppengerechten Stil, damit Sie von kundenwirksamen Übersetzungen profitieren.

Fachübersetzung

Fachtexte erfordern nicht nur Sprachexpertise, sondern auch eine Kenntnis der besonderen Anforderungen dieser Textsorte.

Neben einem Verständnis der zu übersetzenden Inhalte gehört dazu das Fachvokabular sowohl in der Ausgangs- als auch in der Zielsprache. Auch stilistisch unterscheiden sich Fachtexte vom allgemeinen Sprachgebrauch. Wer das weiß, recherchiert Terminologie, studiert Paralleltexte und sorgt damit für präzise und stilsichere Übersetzungen.

Sie können sich prinzipiell mit Texten jedes Themengebiets an mich wenden (ausgenommen juristische und medizinische Fachtexte). Abhängig vom Auftragsvolumen arbeite ich mich für Sie auch gerne in neue Fachgebiete ein. Als verantwortungsbewusster Übersetzer nehme ich keinen Übersetzungsauftrag an, der für mich nicht durchführbar ist.

Untertitelung

Professionell erstellte Untertitel berücksichtigen, wie schnell und wie viele Informationen in einem gegebenen Zeitraum aufgenommen werden können. Außerdem werden weitere Faktoren wie beispielsweise der Schnitt beachtet, um das Lesen der Untertitel zu erleichtern.

Leider lässt die Sprechgeschwindigkeit nicht immer zu, das Gesprochene vollständig wiederzugeben. Deshalb bedeutet professionelles Untertiteln oft zu komprimieren ohne wesentlich am Inhalt zu verlieren.

Ob Werbe- oder Schulungsvideo, Film oder Serie: Sie erhalten von mir Untertitel, die es leicht machen, Ihrem Video inhaltlich zu folgen.

Sie möchten fremdsprachige Untertitel für ihr deutschsprachiges Video erstellen lassen? Ich transkribiere ihr Video und bereite für Sie ein Template mit Zeitstempeln vor, das als Vorlage für beliebig viele Übersetzungen dienen kann.

So geht's

Symbol: Fragezeichen

Anfrage

Sie schicken mir den zu übersetzenden Text (vorzugsweise im Format .docx) und nennen mir Ihren gewünschten Liefertermin und den Zweck der Übersetzung. Ihr Text wird selbstverständlich vertraulich behandelt.

Wenn Sie Ihren Text auf keinen Fall aus der Hand geben möchten, bevor ein Auftrag zustande kommt, können Sie mir die Gesamtwortzahl nennen und den Inhalt kurz beschreiben oder einen Auszug schicken.

Symbol: Blatt Papier

Angebot

Basierend auf Ihren Angaben kalkuliere ich kostenlos den Preis für Ihre Übersetzung und schicke Ihnen per E-Mail ein unverbindliches Angebot.

Sie teilen mir zeitnah mit, ob Sie mit meinem Angebot einverstanden sind. Dafür reicht eine einfache E-Mail als Bestätigung.

Dann können wir gemeinsam Ihr Projekt besprechen.

Symbol: Brief

Übersetzung

Falls Sie es noch nicht getan haben, schicken Sie mir den zu übersetzenden Text und, sofern zutreffend, bitte ebenfalls:

  • Referenzmaterial
  • Stilrichtlinien
  • Glossare

und nennen mir eine Kontaktperson, an die ich mich bei Fragen zu Ihrem Projekt wenden kann.

Symbol: Häkchen

Ergebnis

Sie erhalten pünktlich zum gewünschten Liefertermin die unter Berücksichtigung Ihrer Vorgaben und Wünsche angefertigte Übersetzung.

Soweit nicht anders vereinbart und sofern Sie Ihren Text in einem elektronisch bearbeitbaren Format geschickt haben, erhalten Sie eine Übersetzung, die in der Formatierung und im Format dem Original entspricht.

Profil

  • B.A. English-Speaking Cultures/Frankoromanistik an der Universität Bremen
    • Kultur, Linguistik und Literatur
    • Auslandsaufenthalte in Frankreich und Irland
  • M.A. Translation Science and Technology an der Universität des Saarlandes
    • Übersetzung, Fachübersetzung, Untertitelung
    • Terminologiearbeit
    • Moderne Übersetzungssoftware
    • Skriptsprachen (Python, HTML, CSS)

Seit 2022 als freiberuflicher Übersetzer in Bremen für internationale Auftraggeber und Auftraggeberinnen tätig.

Arbeitssprachen: Englisch, Französisch

Übersetzungsgebiete:

Marketing (Websites, Kundenkommunikation, Newsletter, Broschüren),

Wirtschaft und Finanzen (Geschäftsberichte, Unternehmenskommunikation),

Kultur (Kunst, Musik, Musiktheorie),

Freizeit (Essen, Trinken, Tourismus, Kino, Film, TV),

IT (Webentwicklung, Webdesign, allgemeine IT),

Energie, Umwelt,

Untertitel: Filme, Serien, Dokumentationen, Schulungsvideos, Werbevideos.

Sie sind interessiert, aber Ihr Gebiet ist nicht dabei? Fragen Sie trotzdem gerne an!

Abzeichen: SDL-Trados 2019 zertifiziert
Abzeichen: Ich arbeite mit Trados

Für Unternehmen

Von der langfristigen Zusammenarbeit mit einem Übersetzer kann Ihr Unternehmen auf viele Arten profitieren. Zum einen haben Sie die Sicherheit, dass ein zuverlässiger Partner ihre Übersetzungen stets termingerecht und einwandfrei liefert. Zum anderen birgt eine Kooperation die Chance, Ihre Unternehmenskommunikation zu vereinheitlichen und Kosten zu sparen.

Ob im Handbuch, in Ihrem Newsletter oder auf Ihrer Website: Ihre Kunden erwarten eine einheitliche Markenstimme. Im direkten Kontakt können Sie mir Ihre Vorgaben zu Ihrem unternehmenseigenen Stil mitteilen und mit mir über Ihr Glossar sprechen. Mit moderner Übersetzungssoftware, Terminologiedatenbanken und Translation Memories sorge ich dafür, dass Ihre Wünsche konsequent umgesetzt werden.

Im Translation Memory werden die für Sie angefertigten Übersetzungen gespeichert und können für Folgeaufträge als Referenz dienen — das sorgt für einen einheitlichen Stil und lässt mich effizienter arbeiten. Das Resultat: Sie erhalten Ihre Übersetzungen schneller. Auf Ihre Kosten wirkt sich das Translation Memory dann positiv aus, wenn sich in Ihren Texten bestimmte Abschnitte oder Sätze oft wiederholen oder sie nur geringfügig von vorherigen Übersetzungen abweichen. In diesem Fall berechne ich Ihnen für die neue Übersetzung natürlich nicht den vollen Preis.

  • Persönlicher Kontakt
  • Einheitlicher Stil
  • Konsistente Terminologie
  • Schnellere Lieferung
  • Kostenersparnis

Kontakt

Schreiben Sie mir an mail(at)danklef-translations.com oder nutzen Sie den Button KONTAKT, um direkt zu Ihrem E-Mail-Programm weitergeleitet zu werden.

Info

Deutsche Übersetzungen englischer Texte sind in der Regel ca. 20 % länger als das Original. Das liegt unter anderem daran, dass im Deutschen mehr Nebensätze verwendet werden und Wörter im Allgemeinen länger sind.

Wenn es für Ihre Übersetzung wichtig ist, dass die Wortzahl des Ausgangstexts nicht überschritten wird, muss die Übersetzung entsprechend angepasst werden. Sprechen Sie solche Anforderungen bitte unbedingt an, wenn Sie einen Auftrag erteilen.

Moderne Übersetzungstechnologien erleichtern mir die Arbeit. Die von mir verwendeten CAT-Tools (Computer Aided Translation) sind nicht mit maschineller Übersetzung (MT) zu verwechseln. Vielmehr unterstützen sie mich mithilfe manuell angelegter Terminologiedatenbanken bei der Terminologieerkennung und speichern die von Hand übersetzten Texte in einem Translation Memory, damit sie bei weiteren Übersetzungen als Referenz genutzt werden können.

Am einfachsten für mich und deshalb am günstigsten für Sie, ist es, wenn Sie Ihren Text im Format .docx liefern können. Aber auch andere Dateiformate sind möglich. Fragen Sie gerne an.

Wichtig ist, dass Ihr Ausgangstext in einem elektronisch bearbeitbaren Format vorliegt oder automatisch zu konvertieren ist. Bilddateien eignen sich deshalb nicht. Sollte die Nutzung von Bilddateien unumgänglich sein, müssen diese vor der Übersetzung transkribiert werden. Die Transkription berechne ich mit 50,- €/Std.

Sie erhalten, soweit nicht anders vereinbart und sofern Sie Ihren Ausgangstext in einem unterstützten Dateiformate geliefert haben, eine Übersetzung, die im Format und in der Formatierung dem Original entspricht.

Auch wenn es einmal schnell gehen muss, werde ich Sie nach Möglichkeit unterstützen.

Aufträge von heute auf morgen oder sogar von jetzt auf gleich haben allerdings Mehrarbeit zur Folge, die von außen nicht immer bedacht wird.

Ich bitte um Verständnis, dass ich für Eilaufträge i.d.R. einen Aufschlag von 100 % berechnen muss.

Ein Preiszuschlag auf Teile eines Auftrags kann anfallen, wenn der gewünschte Liefertermin erfordert, dass täglich mehr als 2.000 Wörter (bzw. 1.000 Wörter bei Fachtexten) übersetzt werden müssen. Sollte ich einen entsprechenden Auftrag annehmen können, enthält mein Angebot eine transparente Berechnung der Aufschläge.

Siehe Wortpreis.

Der Preis einer Übersetzung wird durch viele Faktoren beeinflusst, einschließlich des Schwierigkeitsgrads, der Dringlichkeit und des Formats des Ausgangstexts. Ein Angebot kann ich Ihnen daher erst machen, wenn mir alle Informationen zu Ihrem Auftrag vorliegen.

Im Rahmen einer langfristigen Kooperation können wir gerne einen Pauschalpreis für Ihre Übersetzungen vereinbaren. So muss der Preis nicht jedes Mal neu berechnet werden und Sie können Ihre Kosten besser planen.

Sie werden meine Übersetzung schätzen, auch deshalb, weil wir uns vor und vielleicht noch während der Übersetzung über ihre Wünsche und Anforderungen verständigt haben und meine Rückfragen beantwortet wurden.

Sollten Sie wider Erwarten doch unzufrieden sein, biete ich Ihnen eine kostenfreie finale Überarbeitung Ihrer Übersetzung an.

Bitte beachten Sie, dass ihre Mitwirkung während des Übersetzungsprozesses entscheidend für das Ergebnis sein kann und ich mich zu einer kostenfreien Überarbeitung nur verpflichtet sehe, wenn mir alle relevanten Informationen vor oder während der Übersetzung vorgelegen haben.

In einer Terminologiedatenbank werden fachsprachliche Begriffe und ihre Übersetzungen gespeichert und verwaltet. Terminologiedatenbanken können in CAT-Tools geladen werden und unterstützen mich bei der Terminologieerkennung und der Übersetzung fachspezifischer Termini.

Ein Translation Memory ist eine Datenbank, in der übersetzte Textsegmente zusammen mit ihrem fremdsprachlichen Pendant gespeichert werden. Diese Datenbanken können in einem CAT-Tool geöffnet werden, um die gespeicherten Segmente bei weiteren Übersetzungen als Referenz zu nutzen.

Ich übersetze im Allgemeinen ausschließlich aus meinen Arbeitssprachen ins Deutsche. Nur in Ausnahmefällen übersetze ich auf ausdrücklichen Kundenwunsch in eine Fremdsprache.

Selbstverständlich werden Ihre Daten und Dokumente vertraulich behandelt. Dazu gehört, dass ich bei der Übersetzungsarbeit ausschließlich Offline-Tools verwende (siehe CAT-Tools). Ihre Texte verlassen meinen PC also nur für den Datentransfer zu Ihnen.

Ich berechne Ihren Preis anhand der Wortzahl Ihres zu übersetzenden Texts.

Im deutschen Sprachraum ist die Abrechnung nach Normzeilen im Zieltext weit verbreitet. Allerdings ist das für Sie wenig transparent, denn Sie wissen im Voraus nicht genau, wie lang der übersetzte Text sein wird (siehe Abweichende Textlänge von Übersetzungen).

International werden Übersetzungen meist anhand der Wortzahl des Ausgangstexts vergütet. Das macht die Abrechnung für Sie transparenter und hilft Ihnen bei der Kostenplanung.

Bevorzugte Zahlungsmethode: Banküberweisung.

Bei Aufträgen ab 5.000 Wörter ist eine Anzahlung von 50 % obligatorisch. Bei sehr großen Aufträgen können Teillieferungen vereinbart werden.